页头图片

新华澳报:多种原因促进台当局改选用汉语拼音

2023-12-27 hth全站网页版

  中新网9月18日电 澳门《新华澳报》9月18日在“两岸调查”栏目宣告富权编撰的文章说,“行政院长”刘兆玄前日(16日)掌管的“行政院跨部会会议”,通过了“教育部”的提案,决议调整中文译音方针,改采汉语拼音,便是一项令人冷艳的决议计划。这项决议计划,不光把前朝当局倒置了的前史再倒置过来,并且更有助于台湾地区与世界接轨,进步台湾的世界竞争力。当然,在两岸所运用的文字、言语,已经是在汉字华语一体的根底上,又增加了拼音一体,亦有利于两岸的文明交融,愈加有助于台湾民众抗御“文明”。

  从尚在大陆时期开端,国民政府就一向选用“国语注音”,作为校园识字教育及字辞典注音的东西。一九四九年之后,祖国内地的小校园仍都持续沿袭这种“国语注音”。直到一九五八年,国家文字改革委员会研拟出以拉丁字母为根底的“汉语拼音”,才全面替代“国语注音”。近年来,跟着我国世界地位的日益进步,汉语拼音被推行到全世界并得到世界社会供认。一九八六年,联合国决议,我国地名、人名的英文拼串方法,悉数选用汉语拼音形式,如曩昔“北京”的英文是“PEKING”,尔后一概选用汉语拼音的“BEIJING”。世界规范安排(ISO)也已承受我国请求注册,确定汉语拼音为汉语规范。因而,汉语拼音是世界通行的汉语拼音形式,外国人学习中文,也绝大多数都是从汉语拼音下手。特别的重要的是,全世界各种首要文字的计算机数据库,都是以汉语拼音作为包含台湾地区在内的我国地名、人名的译音。

  上世纪末,李登辉当家时的台湾当局为了合作“务实交际”及“走出去”的战略,开端研拟台湾地区的地名、人名外文译音,也采纳汉语拼音。通过四年多的研究作业,其时的台湾当局以为,汉语拼音具有规范和世界化的功能及优势,是其它的任何拼音计划都没有任何方法替代的。为此,其时的“行政院”副院长刘兆玄,于一九九九年七月二十六日宣告将选用汉语拼音,并责成“教育部”研拟详细施行计划。而其时的“教育部长”杨朝祥,是荣毅仁的外甥,活跃履行刘兆玄的指示。可是,却有“独”派人士提出对立定见,其理由是汉语拼音是我国大陆创造及运用的,假如台湾地区也予以选用,就会给予世界社会“台湾已与我国一致”的形象。此“理由”遭到李登辉的注重,曾“吹风”要“教育部”暂缓履行。紧接着台湾“总统”推举“变天”,刘兆玄的指令也就不了了之。

  可是,由出任市长的台北市政府,坚持台北市的当地自治权,不理睬李登辉的暗示明令,由市政府民政局掌管,连续将台北市的路牌、交通标明牌等,更换上别离用中文及以汉语拼音标明的英文,以便利海外游客辨认。听说,此项工程耗费了二千多万元。此举取得外国游客的欣赏和必定,以为给他们带来了很大的便利。别的,“交通部”也将全岛多半以上的高速公路路名牌,以汉语拼音方法标明英文。

  上台后仅不到半年,就全面推翻刘兆玄、杨朝祥的决议计划,指示“教育部”弃用汉语拼音,改推充溢本乡颜色的“通用拼音”。其时任“教育部长”的曾志朗,尽管认同及支撑汉语拼音,但为了尽最大或许防止落得个好像唐飞的态度,只好采纳坚持个人学术观念及不得失执政党的左右开弓方法,将汉语拼音与“通用拼音”计划一起提交“行政院”确定,将对立上交。可是,和“行政院长”张俊雄仍是决议,选用“通用拼音”计划,并绕过曾志朗,由归于“新潮流系”的“教育部”副部长范巽绿发布“中文译音一致规则草案”,规则岛内人名、地名、街名的中文英译拼音,均选用“通用拼音”。

  所谓“通用拼音”,是台湾地区一群本乡认识稠密的文字作业者研制而成,其首要创制者为“中研院”民族研究所研究员余伯泉。它相同亦选用拉丁字母来拼串,但就考虑闽南语及客家话、原住民语的要素多些。实际上,假如单纯用汉语拼音来翻译原住民语、闽南语及客家语,确实是有不行精确之嫌,这原理与汉语拼音也无法精确拼出粤语的发音相同。因而,余伯泉等人所研制的“通用拼音”,是既能标明国语,又能标明台语的拼音方法。

  为此,“通用拼音”与汉语拼音比较,约有百分之八十五左右的音节是拼法彻底一致,还有百分之十五左右的音节,是以台湾“本乡语”发音拼音。它尽管能精确地拼出台湾地区一些方言的发音,但在运用之后,却造成了极大的困扰。比方,一个外国人要在台湾地区以外的图书馆,查阅台湾地区的某一个人名或地名,他在计算机输入关键词时,因为欧美的图书馆都是选用汉语拼音,故假如他打的字是与“通用拼音”相同的百分之八十五那部份的话,就不会有问题;但假如他不幸打的关键词正巧是不相通的百分之十五的那一部份,他就底子没方法在计算机中查出所需求的内容,或是查出来的数据是错的。相反,已然汉语拼音的基本功能是对台湾的地名、人名作英文译音标明所用,而台湾的地名、人名在向世界作英文翻译时是以国语为发音规范,那么,汉语拼音就彻底适用,而无须考虑那个便利于精确拼串方言发音的“通用拼音”。后者仅仅适用于以闽南语、客家语及原住民语发音识字的场合。

  由此可见,汉语拼音与“通用拼音”之争,尽管在表面上看,是一场“学术”之争,但却隐潜着“大我国”与“台湾本乡”认识,及“统”与“独”理念之争。这从别离坚持两种不同拼音人士的省籍、政党、政治态度等布景中,就可以井蛙之见,一望而知。

  在再次“政党轮替”后,因为从、刘兆玄到曾志朗(现任“政务委员”,授命掌管担任研拟并提案改用汉语拼音的“行政院”世界生活环境推进小组的作业),都是建议选用汉语拼音的,故在行政实务操作中,都在“鸭子划水”般地转用汉语拼音。比方,在北京奥运期间,台湾当局的相关外文宣扬品,都运用了“BEIJING”的英文中译。而一些政府官员的手刺,其英文译音也选用了汉语拼音。

  其实,马政府要调整中文译音方针,也是在施行“通用拼音”七年多来的实践中,证明了“通用拼音”“窒碍难行”。实际上,中文译音路名是给外国人看的,在选用外国人看不懂的“通用拼音”后,外国人到台湾旅游观光,简直是“雾煞煞”。更重要的是,当当局整日价叫嚣要“开辟世界空间”时,但其对外文宣资料都是选用“通用拼音”,使到其宣扬作用大打折扣。为此,连中人也不以为然。比方,高雄市长陈菊为了向世界各国推销“世界运动会”,毅然决议选用汉语拼音。这也就难怪,在再次“政党轮替”后,有过外国留学经历、深知“通用拼音”难以与世界接轨,及汉语拼音已成为世界干流的、刘兆玄、曾志朗等人,那么决断地要将被一伙倒置了的前史,再倒置过来了。

  本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观念。 刊用本网站稿件,务经文面授权。

文章分类
联系我们
联系人: hth娱乐
电话: 020 - 2216 5516
传真: 020 - 2216 5516
Email: admin@rq95.com
QQ:
微博: rq95/
地址: 广州市天河区燕岭路89号燕侨大厦4019室